To acknowledge the worth of things/ Uznać wartość rzeczy


We were driving to the church this morning; I was sitting at the back, next to my daughter, chatting to her. She took a little vaseline lip balm tin out of her pocket. She put some on her lips and then asked me if I would like some for myself. She handed me the round tin, I took some of it and I put it on my lips saying that I love the vanilla smell. She was thrilled, her eyes sparked, she grasped my hand satisfied and said: ‘I love you, Mummy. I love you so much’. She was thrilled.

Often, this is exactly what our children want us to do: to acknowledge the worth of what they like, to give to us what they love and to see that we are capable of appreciating it too. This creates the union, communion and connection.

Have you recently had a similar experience?

Jechaliśmy dziś rano do kościoła; siedziałam z tyłu, obok mojej córki, rozmawiając z nią. Wyjęła z kieszeni puszeczkę z wazeliną do ust. Nałożyła trochę na swoje usta, a potem zapytała mnie, czy chciałabym trochę dla siebie. Podała mi okrągłą puszkę, wzięłam trochę jej balsamu do ust i nałożyłam, mówiąc, że uwielbiam zapach wanilii. Była zachwycona, jej oczy błyszczały, chwyciła moją dłoń zadowolona i powiedziała: „Kocham cię, mamusiu. Tak bardzo cię kocham”. Była wręcz zachwycona.

Często właśnie tego chcą od nas nasze dzieci: abyśmy uznali wartość tego, co one lubią; one dają nam to, co kochają byśmy pokazali, że my również potrafimy to docenić. To tworzy jedność, komunię i połączenie.

Czy doświadczyliście czegoś podobnego ostatnio?

Thankful Time/ Wdzięczny Czas (English/Polish Post)

In smart work there is less joy than in a game of tag
and time is running out
for children and adults alike
into the hustle and bustle of memories.

Who caught whom?
No one asks about the tag
But everyone writes a report
On the questions they asked
And answers they received
Only relevant to self
It seems

But to receive an answer
Is to make a promise of gratitude.

No one knows
Few understand

Has the person who asked got lost earlier?
Or did they ask in time?
To be grateful?
Or to be done?
Choose.

– Alicja Pyszka-Franceschini

Additional good read for this week:

This article has caught my attention this week. Very interesting read. This is the Key to Achieving ‘Time Affluence’ (click to read).

Poem and photography by Alicja Pyszka-Franceschini, 2025. Copying without an explicit and written permission from the author is not allowed.

Po Polsku

W mądrej pracy jest mniej radości niż w grze w berka,
a dzieciom i dorosłym czas ucieka tak samo
w zgiełk wspomnień.

Kto kogo złapał? Nikt nie pyta,
Ale każdy pisze raport
Z pytań, które zadał
I odpowiedzi, które otrzymał.
Dotyczących tylko siebie
Wydawać by się mogło.
Ale otrzymać odpowiedź
To złożyć obietnicę wdzięczności.

Nikt nie wie.
Niewielu rozumie.

Czy osoba, która zapytała, zgubiła się wcześniej?
Czy zapytała w porę?

Być wdzięcznym?
Czy po prostu mieć wszystko zrobione?
Wybierz.

Wiersz Alicji Pyszki-Franceschini, 2025.

Ten artykuł przykuł moją uwagę w tym tygodniu. Bardzo interesujący!

Artykuł w magazynie Forbes zatytułowany “To jest klucz do osiągnięcia ‘Bogactwa Czasu'” (kliknij w link tutaj)

Do następnego razu. x

Material Copyrighted by Alicja Pyszka-Franceschini, 2025. Copying without an explicit and written permission from the author is not allowed.

Take me beyond forgiveness / Zabierz mnie poza przebaczenie (bilingual English-Polish post)

Take me beyond forgiveness
.

POEM

Take me beyond forgiveness
Where love ends all quarrels
And gratitude replenishes hands
Tired of work
For nothing
So it seems…

Take me beyond forgiveness
Where I understand the concept
of a nutrient
without doubting its worth or value
and I clean
and I eat
wisdom for breakfast
and love for dinner.
With you.

QUESTION TO PONDER

If you were to take yourself beyond forgiveness, where would you take yourself?

Who is ‘you’ for you?

What would be on your wisdom plate?

Acknowledgment: I first saw poetry combined with questions in the book 21 Spotkań. These questions lead to individual insight. Click here to see. It was written by Maciej Bennewicz and Katarzyna Zaremba. Both psychologists create poetic dialogues and work with metaphors that aid individual growth and self-understanding. The more humble I become, the more I grow in the appreciation of this approach.

May is a mental health awareness month and I would like to strengthen us all using my talents today in a similar manner. I learnt yesterday that a friend of mine died being only 48. She loved travelling and this blog too. I wish I had still a chance to eat a dinner with her. Travel. Keep on living. x

By engaging in this exercise you are practising these mental skills:

  • self-compassion
  • self-awareness
  • inner peace.

So if you were to take yourself beyond forgiveness, where would you take yourself?

Enjoy it.

POLISH TRANSLATION

WIERSZ

Zabierz mnie poza przebaczenie
Gdzie miłość kończy wszelkie kłótnie
A wdzięczność wypełnia dłonie
Zmęczone pracą
Za darmo
Na to wygląda…

Zabierz mnie poza przebaczenie
Gdzie rozumiem pojęcie
składnika odżywczego
nie wątpiąc w jego znaczenie i wartość
I już teraz sprzątam
i jem
Mądrość na śniadanie
i miłość do obiadu.
Z Tobą.

PYTANIE DO ROZWAŻENIA

Gdybyś miał/miała zabrać siebie poza przebaczenie, dokąd zabrałabyś siebie?

Co by było dla Ciebie mądrością na śniadanie?

Z kim jadłabyś obiad?

Podziękowanie: Po raz pierwszy zetknęłam się z poezją połączoną z pytaniami w książce “21 spotkań”. Te pytania prowadzą do wglądu we właną sprawczość. Kliknij tutaj, aby zopoznać się z książką. Autorami tekstu są Maciej Bennewicz i Katarzyna Zaremba. Obaj psychologowie tworzą poetyckie dialogi i pracują z metaforami, które pomagają w indywidualnym rozwoju i zrozumieniu siebie. Bardzo doceniam to podejście.

Maj jest miesiącem zwiększania świadomości na temat zdrowia psychicznego i chciałbym nas wszystkich wzmocnić, używając moich talentów w podobny sposób. Wczoraj dowiedziałem się, że moja przyjaciółka zmarła mając zaledwie 48 lat. Uwielbiała podróże i ten blog. Chciałbym mieć jeszcze szansę zjeść z nią obiad lub kolację. ”Podróżujcie. Żyjcie dalej.” powiedziałaby dziś. x

Angażując się w to ćwiczenie, ćwiczysz poniższe umiejętności:

  • współczucie dla siebie
  • samoświadomość
  • wewnętrzny spokój.

Warto?

Więc: Gdybyś miał/miała zabrać siebie poza przebaczenie, dokąd zabrałabyś siebie?

Abstract from ice (modified and updated)

Once upon a time we had a rabbit. The rabbit died over a year ago just on New Year’s Eve. We took the rabbit tray outside, it was in our garden collecting rain water and algae. It was a big cage, capacious. When the big freeze came over the last week all that water with algae froze creating interesting patterns and compositions. I chopped the ice with an old bread tin. It was also filled with heavy ice. Our son lifted it off the tray. He placed it next to his knee to show how tall and thick it was, impressive in size. I photographed the blocks of ice while they were still floating among the icy water and when son was holding the ice.

The algae surrounded them. I then post-processed the photos in Lightroom. My favourite abstract composition is below.

I wonder what you think of it all?

Let me know.

x

And yesterday while walking, I met this little being. I think its eye is in the abstract.

Writing and photography: Alicja Pyszka-Franceschini, 2025, Home Studio, Derby, UK. Outdoor photo taken in Willington, South Derbyshire.

Updated 16.01.2025.

Thankful

I’ve got an impression that last winter my mother was making this soup every three days for our children. Her grandson was competing with himself to see how many bowls he could comfortably consume. We all looked at him in disbelief, wondering where that quantity was disappearing. Surely, he was not spoon-feeding the dogs under the table. He loved it. Everyone else did too. They gladly returned from the cold and sat in front of a steaming bowl and each bowl came with a piece of popular Polish bread showered with flax seeds. Yummy.

Do you cook? What do you like making?


The knitted cloth that the soup is placed on is actually a scarf made by my aunt. It is so warm, you won’t believe. Shoulders wear it gracefully indebted to my aunt for many hours of her work. I was comforted by the softness of the scarf. The warmth of the soup also brought reassurance. I am grateful that my mum and aunt keep their skills fresh and that they continuously make an effort. It is mesmerizing to see how things emerge in other people’s hands. As if from nowhere…

Creativity blossomed in our house over the weekend. Icy weather gave us many opportunities to refresh and revive our spirit and gave us hope for a good and creative year. I hope you are feeling equally energized.

The photos of the soup were taken last year in Poland. The photo of my children was taken in Melbourne (UK) at Woodhouse Farm. Many thanks to Brian Woodhouse for allowing me to take photos on his farm and fields.

Below is a photo from my parents’ place in Poland.

*Corrected draft.